Valse Vrienden zijn Afrikaanse woorden die ook in het
Nederlands voorkomen, maar die in het Nederlands nét iets anders
betekenen. Bij de ontmoeting van Nederlandssprekenden met
Afrikaanssprekenden kunnen zich wel eens grappige spraakverwarringen
voordoen. Evenals bij de Roepstem-woordenlijst
Afrikaans-Nederlandse Woordenlijst (klik
hier
voor uitgebreide versie) zal hier de nadruk liggen op interessante en
tot nadere kennismaking met het Afrikaans uitnodigende woorden uit die
rijke, kostbare taal die aan de zuidelijke punt van Afrika wordt
gesproken. Het gaat bij deze faux amis om de interessante
verschillen die de leek dikwijls zal laten denken: "Hoe kan het zo
veranderen?". Vaak, echter, is het het Nederlands in Europa geweest
waar in de loop der tijd woorden een semantische verschuiving
hebben meegemaakt (e.g. de woordbetekenis is veranderd) waardoor er nu
een grappig effect ontstaat. Het enigszins uiteengroeien van het
Afrikaans en het Nederlands is evengoed een verdienste van het
Nederlands geweest.
Met het opstellen van dit soort koddige lijsten
van verschillen kan de valse indruk worden gewekt dat er een
onoverkomelijk grote gaping tussen het Afrikaans en het Nederlands is
ontstaan. Niets is minder waar! Het Afrikaans staat nader aan het
Algemeen Beschaafd Nederlands dan, bijvoorbeeld, de dialecten van
Antwerpen of Brugge. Voor een taalwetenschappelijke benadering ten
aanzien van de opmerkelijke eenheid die het Afrikaans en het ABN
vormen zie de webstek van de in Nederland woonachtige Afrikaner
Petrus van Eeden: "Afrikaans hoort by
Nederlands!" .
In het najaar van 2001 heeft Marcel Bas de onderstaande
woordenopgaaf opgesteld voor de webstek van Van Dale woordenboeken.
Voor nog meer kostelijke Valse Vrienden in andere talen, kijk op die
uitgebreide en interessante webstek:
Van Dale Woordenboeken . Vlaamse,
Duitse, Spaanse, Argentijnse, Italiaanse en andere Valse
Vrienden zijn daar te aanschouwen, alsook
deze Afrikaans-Nederlandse.